讲座题目:寻找翻译语言的特征—基于语料库对翻译汉语和翻译英语语体特征的多维分析
讲座人:胡显耀
讲座时间:2013年4月18日13:30
讲座地点:外语楼111
联系人:朱一凡
学者简介:
胡显耀,博士,教授。1974年生于重庆。2000年毕业于西南师范大学,获硕士学位。同年7月起任教于西南大学外语学院。2006年毕业于华东师范大学,获翻译学方向博士学位。2005-2006年在英国Salford大学任访问学者。2008-2010年在北京外国语大学从事博士后研究。2011-2012年于洛杉矶加州大学(UCLA)任富布赖特访问学者。研究兴趣:翻译学,语料库翻译研究,翻译与认知,翻译实践,应用语言学,二语习得。出版学术专著2部,发表学术论文16篇。主持教育部哲学社会科学规划项目"汉语文学翻译语料库建设与研究"(2008)和国家社会科学规划项目“基于语料库的翻译认知模式研究”(2011)。主持建设"当代汉语翻译小说语料库"(CCTFC), 该语料库为多原语汉语翻译语料库。从事财经、儿童文学和科普著作的翻译,出版译著3部。
内容摘要
本研究是一项基于“通用英汉对应语料库”(GCEPC),对翻译语言的特征或翻译语体进行的实证研究, 旨在通过对翻译语言和非翻译语言、文学或非文学语言进行跨语言和跨语体的文体统计学的比较和研究,找到属于翻译语言自身的特征。这些特征可能具有跨语体和跨语言的普遍性。
本研究采取多维度或多特征的分析法 (MD/MF analysis, 见Biber, 1988, 1995, 2000 等.) ,通过平行和可比语料库,来分析翻译或非翻译的汉语/英语语料,证实了多维分析法区分汉语/英语翻译与非翻译语体的有效性,并试图找到区分两种语言中翻译和非翻译语体的主要语言特征。对多种语言特征频率值的因子分析表明有三个因子在统计意义上能够解释全部语言特征,换言之,众多语言特征可以简化为三个因子。第一个因子可以区分两种语言的文学和非文学语料;第二个因子可以区分翻译和非翻译语料。在汉语语料中,助词、介词及其它表示语法显化程度的语言特征是汉语翻译语料库和非翻译语料的最显著差异特征。区别性特征也发现于英语语料,即,也存在某些语言特征可以将翻译英语和非翻译英语语料区别开来。两种语言中,区分翻译和非翻译语料的语言特征存在一些共同性,这一点可以视为在不同语言和语体间存在翻译共性假设的证据之一。
本研究涉及较多汉语和英语的语言特征频率统计,对跨越语言系统和语体系统的种种语言特征进行了大面积的统计和分析。多维语体分析法不仅为研究不同语言中翻译的共性提供了可能和一个新的视角,而且也通过实证方法证实了翻译语体在汉语和英语中的存在,及二者在翻译语体特征上的某些共同性和差异性。对具体语言特征的讨论中,我们分别检验了“简化”和“显化”的翻译共性假设,结果显示汉语和英语的翻译语体只对上述两个翻译共性假设部分支持,在另外的特征上给出了不支持简化和显化假设的证据。对翻译共性的语际检验还说明:汉语和英语的翻译语体存在一种共同特征,即二者都通过翻译对另一种语言施加了某种影响,同时又被对方影响和改变。我们把这一特征命名为“杂合化”。
欢迎广大师生积极参与!
bwin必赢唯一官方网站
2013年4月
Copyright @ 2017 BWIN·必赢(中国)唯一官方网站 All Rights Reserved 旧版网站